alfazone.website

alfazone.website

Állások - Zöldség Gyümölcs - Magyarország | Careerjet, Tiltott Gyümölcs 91 Rész Videa Magyarul

A vidéki bankok mindegyike saját közönségével bírt, jegyei ezen körön kívül nem igen terjedtek, és e körben a követelések és tartozások kiegyenlítésére szolgáltak. 4 21 lat 36 ts atfukAsz szilárd. 200 frttal járultak.

Akkor fttggőyé leaa a külföldi termés, politika- '•torától da AZ IPAROS NBV£IÍ:8. Összehasonlítva azonban az utóbb lefoljtévet az eiöb- beniekkel, a gyógyulás ugy a halálozási arátiy is a kórhá- zakban igen kedvező volt, mert az eltibbeni és pedig 1863-han, a Rókus kórházban 12, ^ a gyermekkórházban IO. Átlagosan egy-egy tanító fize- tése 420, egy-egy tanítónőé 300 tallér. 9 ^ a Ed 1 te tívm m A z & a d a r a h forint lOOOO 200 1000 ino 50 5 1 2000! H 33 Bibar ^ 26 29500 600 279 331 38* jd ^^^H 34 Békél) 17 156057 V. 1140 656 410 86,. 885, 232 " Összesen 4. Anglia bankjának jegyei ekkor papirpénzzé váltak; megszűntek bankjegyek lenni. Az emberiség haladásának azon aránylag új eszköze, melynek neve vaspálya, oly nagyszerű forradalmat van hivat- va végrehajtani az emberi érdekek összes ágaiban, s e hiva. Minden család vagy hástartás számára egy külön bejelentési (összeirási) iv rendeltessék. )
A tanítók özvegyei és árvái gyámolltására keletkezett pénztárak vagyonállása, jövedelme stb. Mondja, hogy a 200 millió frt összegig kibocsájtott bankjegyek fedezése a bankigazgatóaág belátására van bízva, azonfelül minden' bankjegy ugyanany- nyi értékű ezüstpénz vagy szinezüst által legyen fedezve. Visjsonyal 245 1 ^ a járTíiny ideje Mlatl i^i' V 4 r u fl l| ■fl' 1 '. Fanem üek 9. tüzelőfa, 1 0. épitö fa szálakban, ke- mény, 11. épitö fa szálakban, lágy, 12. pallódeszkák, deszkák, léczek, 13. vasúti gerendák, 14. hordó dongák, 15. szén és coaks 16. a)coak8, 16. b) faszén 17. kö- és barnaszén. Történeti visszapillantás. M^ Csűz n n 2'i)8 n é^yApril. " 71 Könyvnyomda Hazay M. és fia Temesvár 72 Kö- éa Könyvnyomda Förk és társa " 73 Könyvnyomda Kírchncr János Ede Versecz 74 Kézirati nyomda Dregits Bálint Temesvár Tolna megye. 301, 000 fogy asz tási czikkekben; gabonafélék 8. »8zvény- társaság" egyelőre 1 és Vj millió ft alaptőkével, és a magyar von- tató gőzhajózási részvény- társaság 1. 1 10 KKLETI kAr<^LY- 8tb. 1865-diki;zárszámlájaSt. A mint azonban ezen határon a bank átlépett| vagy pedig rendkívüli események, kereskedelmi!
278, helvét 180, görög n. 13, zsidó 819; e szerint esik 1 újszülött I6. 961, 000 Összesen 19. Száva, Horvátországig 9Vs mfld. Később a 3906 számú kér- dés alatt oda nyilatkozik, hogy a provinczialis jegybankokat részvénytársulatokká kellene átalakftni; a melyek köteteztes- senek vagyonállásukat idöröI időre közhirré tenni; ép ugy az angolbank is erre köteleztessék. Osztrák nemzetgazdászati fejlődés I. Lipót alatt St Nemzetg. 18^30 esÍKniaiiÍjik..., 20—36 nerföcök -,,.. 17— S5 épít^«etí kézmíÍTfiaek 19 — 3S BOgédmunkAagk, - 1 7 — 1 1 koeaigyArUk,, 14-27 gáimÜTek..,. Melynek ismét ter mészé tea eredinén|fl az, hogy a folyókba beömlíl patakoknak nagyobbrészt miriil Bmmi partjaik niacdenekr némelyek pedig már nem ie Ömot^ nek be a folyókba ^ hanem a körültok fekvü völgyeket i eket áraaztják el, s ott terjeszkednek Bsét. 44 60 éveo felül 9. e4%'aL Nemre nézve volt egy aráz halott küziil 43 fi, éa 57 tiBoemü.

219 3, 293 252 282 ^ Summa Milit. F2i 9 1, 152 22 36 5, 523 460 16 246 12 8 23, 432 6, 164 59 15 15 10 — 30 m 5 40 81 4 3 4, 257 1, 405 53 2, 4 j8 6 fi, S28 341 24 líí, 9y9 1, 666 35 5, 978 2yS 54 154, 427 31^067 58 11, 171) — 23, 309 1, 168 27 107, 054 8, 921 10 U, 392 7iy |3b 1 811, 464 179, 373 40| évi adó kimutatás. Gladstone a bankjegyek reductióját ellenzé, mert attól tarty hogy a reductiónak következménye okvetlenfil cri- sist fog előidézni. 6—10 oístilylyal, 4--12 1-8 •2-12 3-8 2-7 Az 1434 magániskolából 1, 124 városokban van, esek közöl 709 evang. 000, 000 frankkal: Anglia évi jövedelme, ide nem számítva a községi pótlékot könnyen 25, 000 millió frankra tehető. 1848-ik május 8-án jött kihallgatásra Jones Lloyd ban- kár, ki Manchesterben és Londonban tartott bankházat és a ki tulajdonképen az 1844-ki bankakta nemtője volt Tagad- hatatlan, hogy nagy ügyességgel és logikával védte as 1844-ki aktát A krisist azon nagy, sőt túlzott vállalkozási szellemnek tulajdonitja, a mely akkor a vesát épités körül tapasztaltatott. A mint a banknak érczpénzreaervája apad, ugyanazon mértékben jegyeit is a forgalomból kellene visna- vonnia; ez nem történt 1833-ban és 1839-nek végén.

Légköri, betegeskedési, halálozási viszonyok Pesten 1859- ben n. 81. 17 Q mérföldet tesznek, még 954 34 D mér- földdel múlja felül. Nem felette nagy régiségek az úgynevezett Jászképek^ Ezek köböl épített négyszögű, 9' magas, hegyes kereszttel dí- szített téglatetös állványok, oldalukon mélyedéssel ellátva, mely épen alkalmas egy szent kép befogadására. PESTEN, KOaRNBERGER FERDINÁND MAGTAR AKADÉMIAI KÜNYVÁKrSNÁL.

049, 666 » 8, 560, 600 " 1. ♦ lB^-33 teiigt^résiE s s z e f ü g g é s t, a tanítás bizonyos tagozatát, avczérlet egyse- 104 KELETI KÁROLY. Ezen vonal Oömör és Szepes megye gyár-ipar és bánya-vidékét érinti s annál jelentéke- nyebb, mivel egyszersmind a Sajó, Hernád, Poprád és Duna- jecz folyók népes és iparos völgyeit egymással, Gács ország- gal s Krakkóval kapcsolja össze. 870, 630 ft. Erdély. 279, 000 darabot S Ugyan ez utóbbi évben a Francziaországba tett kivi- tel 12. 090y294-re rúgott, tehát az összes népességnek majdnem 17%-át tette. 84 2, 347 i — 6 és 1 tallérra tallér gxáiiorflxig,. Pálig 14, 000 " Méhestől — Tóhátig 8, 700 " Nagy.

Már a cseh koronái or- szágok nem annyira gazdagok ásványvizekben, de ellenkező- leg különösen Csehországnak van néhány gyógyfürdője mint: Carlsbad) Teplicz, Marienbad, Franzensbad, melgrek a pülnai, saidschiczi; sedliczi keserüforrásokkal együtt egész Európában ismeretesek. 472 olasz 44, 818 horvát, 610 német. A nyugdij-, özvegy- és árva-pénztárak még Poroszországban is aránylag új intézetek s elégtelenek. A két évi kórcsoportok összeállitásából kivehető, hogy némely betegségekben az évi ingadozás felette csekély, sőt némelykor a culminatio is összevág, és csak azon csoportok ban tetemes hullámzás a culminatio pontjaiban észlelhető, me- lyekben oly betegségek foglaltatnak, melyek rendesen járvány jellegét öltik magukra, ugy azon betegségek csoportjában, hova a heveny-kütegek, az általános bajok, a hagymáz, cholera és váltólázak soroltatnak. B; Egyenes adónemekből Adónemek Nyers beTÓtel kiadás Tistto jövedelem Földadó 1. Eszmé- jét követve a bankjegy kiadását meg kellett volna teljesen szüntetni, azaz megszüntetni mindannyi jegybankot, és egy állampénztárt állítani oly szervezettel, a miuöt az állambank jegykibocsájtó osztályának adtak. Az elemi oktatás a magyar korona területén koránt sincs oly kedvezőtlen helyzetben, mint az általán el van hirlcsztve, e tekintetben is mondhatnók, hogy jobbak vagyunk mint a milyen a hirünk. Lengyel tartományok. 262 416, 5SI 4* yi— 92 HüNFALVT jAsOS- r eiflkböl nyikAöOt elemi iskoUtm jár | «x iakoln- kh köteles ly gyermekek asáma ■Mi i 1 5 8 Öiasöies% A. Poaen B* 171. Fraociis- orft8Í"**»o a s£ámláló ügynökök töltik ki a felvételi íveket Poi ságban s némely más német államban szintén a nép k ft Ödése nélkül történnek a fölvételek. Partnerünk számára keresünk zöldség-gyümölcs csomagolói pozícióba nyugdíjas munkavállalót egyszerű betanított munkára. 870, 530 " n. Erdélyországban. És ily orografi szempontból ismét a nu^ar kosonai birodalomnsk kell adnunk as elsSe^get miu- tán ennek 6170 Q mérföldnyi területéből a rónaság 1626, a dombos vidék 3415, a bérezés vidék 1130 Q mérföldet fog- lal el; míg a német-lengyel- cseh koronái országok 5216 n mérföldnyi területében a rónaság 1164, a dombos vidék 2472, 8 a leghaszontalanabb bérezés vidék 1680 O mérföldet tesa ki.

Igaz ugyan, hogy a müvességi és iparos nevelés meg- szerzése a föczél, mit a majdnem egyforma tantárgyak által is elérni iparkodnak, s melyet feljebb a belga min ta mű- be 1 y e knél s velők kapcsolatos népiskola knál is fölta- láltunk. Az I n n, 19 Vs mfld hossz. Parisban mívelődési kiállítást rendeztek 1865- ben 8 ezzel rajzkiállitás is volt összekötve. Public domain books are our gateways to the pást, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 840, ÁlUuDAdÓMágok kanuita 120. Így a gyó'ri gőzhajózási társonág 100^00 ftnyi új részvények kibocsátása mellett megszaporitá forgalmi eszközeit. Egy rajz- és mintatanoJa rajzmüvek és gyi gyűjteményével; •TAT. 768 76 20* 308 BGYVBLBO. Az érczpénzforgalom maga magát szabályozza, nem úgy a papirpénzforgalom, a melyet bizonyos törvények alá kell helyezni. Romvaltcr Károly Rcichard Adolf Fiscbcl Fülöp Stolz Henrik S z a t m á r megye.
Hivatal javaslatát^ s már két néf I; eszközöltetett a nép segítségével. De ha nem is terjedhet e remélt üdvös működés az egész országra, csak a központon tudjunk elérni minden okszerű igénynek megfelelő íparnövel- dét, s az óhajtott miveltség terjedni fog sugáralakban szerte az országban s lesz azon lélekemelő öntudatunk, hogy saját korlátolt erőnkre indítottuk meg azt, mire a boldogabb kül- föld csak állami segélylyel juthatott. A bizottság ezúttal felemlíti azt is, hogy 1844-ben a kormány a parlamentben kiemelé, hogy mily elöny volna az a közönségre nézve, ha a vidéki bankok jegykiadás! K külvárosfcivíil.. 63, 000 700, 000. Vindiis 81S, imiélek norrát lUJ&n • oiMi r ujBn « Német ie, 458. A NEGYEDIK KÖTET TARTALMA. Dr. Dorn Sándor, ki 1863-ban a konstantinápolyi ki- áliitá&or* Ausztria részéríil mint tudósító tevékeny részt vett, ez alkalommal a kereskedés érdekében a Pontua vidékét bejár- ta, a szükséges adatokat személyes tudakolódáta utján össze- gyűjtötte, ott szerzett tapasztnlataioak eredményeit több rendű consularis tudósi tások1>al kie^észílvo az "Oestert, Revue" legközelebbi (1868-ik szeptember hóra szólló) fíizetében teszi közzé. Gyermekek triraa 1861-beii k^^ rül belől 924, 000-et tett; telist 423, 545 iikoláiható gyennck nem j^rt nyilvános i«k ólába ^ azas 46^ tsáaalék Dyllváacc oktatás nélkül maradt. György, Sztridó Dobronok, Csesztreg Zalaapáti, Bak, Lenti, Mura Szombathely Zalabér mel. Az élelmi szükségletek ismét következő kiadásokat igénjelnek évenként: o. frt. 7S 16, 19 14, mi 18., S» IS, 4i— *0 ^,, 8* 1«.

6 -^ 15 — 18 10 — 14 VIU. 667, 845 ÁlUmtartosás. Addiürgy Nyers jüverkkm Kiadád Pálinka... 120, 000^ Sör.., 60W Bor.,., 153, 456/ Kíiiöüfék -.. 1, 8401 3. Die BlQte der Landwirthachalft ebet Landes kann aber weit davon entfemt aein, die Blfite der ganzen Volkswirthschaft xu beseichnen. És mi lett az eredmény?

Amikor azonban Lucretia nagy nehezen kinyitja neki a nehéz kaput, elájul, s szinte halottnak tűnik. 36 Hubert Seelow, Three Icelandic Poetic Sources of the Story of Griselda, in La storia di Griselda in Europa, a cura di Raffaele Morabito (L'Aquila: Japadre, 1990), 199 209, és különösen 207. Végezetül egyetlen további nyomtatvány, az RSuppl1 zárható ki a fenti csoportból abból az okból, hogy az nem a domus csoport tagja. Egyrészt az, hogy ezek a kiadások nem tartalmazzák a Caspar Schlicknek írott bevezető levelet, amely Braccesinél megtalálható (lásd lentebb a hűséges fordító feladatainak értelmezése kapcsán). Tiltott gyümölcs 11 rész videa magyarul. Domus-csoportjának tagjai. Krzyzanowski, Julian. Muraközy Gyula (Budapest: Akadémiai Kiadó, 1964), 129.

Tiltott Gyümölcs 91 Rész Videa Magyarul

O me miseram, quae tuas suscepi litteras. XV, 19. : percurrent raphanique mugilesque. Niklas von Wyle és kiadása 61 ismert adatokat, de a forráskérdéssel ő sem foglalkozott. Szeged: kézirat, 2010. A magyar irodalom történetében pedig azért jelentős a szöveg, mert ez a fordítás minőségi ugrást jelent a korábbi magyar nyelvű verses művekhez képest. Rövidítéssel jelezve például a papille premende/prenitide rész törlését is. Tiltott gyümölcs 91 rész videa magyarul. Remanentemque fratrem di- 5 amor adhuc est] alibi: est adhuc amor 5 tegatur] alibi: regatur 6 aliquid] alibi: adhuc 9 10 esset dedecus perpetuum vestrae domus] alibi: esset domui vestrae dedecus perpetuum 11 nostri] alibi: vestri 14 simul] alibi recte: semel. Ebből a történetből megtudhatjuk, hogyan kell jó szerelmes levelet írni. Talán egy másik kéztől származik a hátsó borítón az alábbi bejegyzés: Vide elegantissimam Epistolam in secunda farragine[m] fol: 303. Forrás alapján több helyen kijavítottak. 13 collapsa per famulas] Verg., Aen. 294 Appendix Nec diu mansum est, cum per rimulam visa est Lucretia parum quid luminis secum ferens.

A szöveget 1600-ig legalább húsz alkalommal adták ki, többször alnémet nyelven is. Jele: Se (Ravasini) SVÁJC 87. Te re villica inviscatum mss CV1, Tr2, Ps1. 88 Paul Oskar Kristeller, Iter Italicum (New York: E. Tiltott gyümölcs 214 rész videa magyarul. Brill, 2002), III, 164. Leve quidem et levidense munus tuisque prorsus indignum oculis, tamen hoc ut facerem, tua tum in praeceptorem nostrum (quem veremur et veneramur) singularis humanitas, tum in nos (hoc est gregem Wicchamicum) egregia illa immo regia liberalitas me admonuit et admovit. Parce litteris et nuntiis me 10 vexare: nec me illarum ex grege credito, quae se vendunt. 90 A Pataki Névtelen forrásának ismeretében valószínűleg eljött az ideje az Eurialus és Lucretia magyar kritikai kiadásának újraértékelésére is. A fordítások többségére igaz az is, hogy a novella kiválik abból a vélt vagy valós közegből, amelyet Piccolomini Kaspar Schliknek, illetve Mariano Sozzininek írt levelei jelentenek számára. IV 6, 5. : Porcia [] cum apud Philippos victum et intereptum virum tuum Brutum cognosses, quia ferrum non dabatur, ardentes ore carbones haurire non dubitasti.

Num me nupsisti conciliante seni? Epistolae et varii tractatus, Lyon, Jean de Vingle, 1505. 53) Bibliográfiai utalások: Oates 1394; ISTC ip000672000: valószínűleg Pr 3455 egy variánsa, lásd r 3 leírását fentebb. Cagatay otthonában váratlanul rendőrök jelennek meg. Megjegyzés: Morrall lo Cambridge University Library Inc. (3263); Ravasini Bibliothèque Nationale Paris (Rès Y2 537). 108 Amelyet a kritikai kiadás szerkesztői egyébként nem vettek észre, s ezért nem Dévay szövegkiadása okolható. BÉCS, ÖSTERREICHISCHE NATIONALBIBLIOTHEK, CODEX 3328 Tulajdonos: Bécsi Egyetem; Leírás: Morrall (1988: 41); Tartalma: II. A Historia de duobus amantibus szöveghelyek variánsai 327 32. carmen amatorium invenerunt mss Bp1, Mf, Me, Mg, Mh, M, Mk, Mj, Mr, Mü, Ms, Mm, Ml, RCo, RCa, CV1, CV2, CV3, CV4, Tr1, Tr3, WOs, Ox, N, FiC, P1, P2, Ps1, Ps2, WUn1, Ps3. 16246 jelű, 58 a továbbiakban ms Ps1-ként említendő kódexet, illetve a BNF LAT. 11 12 iniquo castigat modio] Iuv. Ottava rimában írt verses elbeszéléseket takar, amelyek részben hasonlíthatóak a magyar széphistóriákhoz, hiszen tanulságos, sokszor a szerelmi tematikát előtérbe helyező történetek, s amelyek Boccaccio novelláitól a lovagregények világán át a keleti mesegyűjtemények anyagáig sokféle forrásból merítkeznek. Sámson, aki az utolsó nagy bíró az Ószövetségben, rendkívüli testi erővel volt megáldva, amit a filiszteusok elleni harcban használt fel.

Tiltott Gyümölcs 214 Rész Videa Magyarul

24 Joyce Boro, Reading Juan de Flores Grisel y Mirabella in Early Modern England, in Renaissance Cultural Crossroads..., 35 59. III, 391 392. : ante ait emoriar, quam sit tibi copia nostri; rettulit illa nihil nisi sit tibi copia nostri! Media inter utramque domum cloaca fuit nec homini nec soli accessa, triumque ulnarum distantia fenestram Lucretie disterminabat. 10) MÁ H 158-C 37 (5) [Epistolae familiares et varii tractatus], Lyon, Jean de Vingle, Ambrosius Archintus & Johannes Vinzalius [a kiadás szerkesztői], 1497, 8 IX, 4, 4, got., ff. 9 A 16. századi dán születésű szerzők nyelvválasztásairól (dán, latin, német) az egyes műfajoknak és megcélzott társadalmi csoportoknak megfelelően, illetve a hazai vagy külföldi közönségnek szánt művek tekintetében Minna Skafte Jensen egy tanulmányát ajánlom: Minna Skafte Jensen, The Language of Eternity. London: British Library, 2011. Eurialus és Pandalus alkuja megköttetik, s a sógor segítségével, bár nagy nehézségek közepette, a frank lovag végül harmadszor is bejut Lucretia házába. Štĕpanka Brožová (Praha: Odeon, 1990).

Nisus talált egy kocsma falán emelet magasban nyíló budit (a latinban: cloaca), amely egy se nap, se ember nem járta sikátor felett, csak három könyök távolságra volt Lucretia ablakától, s így Eurialus ott ücsörögve várhatta ki, amíg Lucretia arra jár. Azon a Juvenalis-helyen Euryalus egy tisztes római matrónát teherbe ejtő színész neve, aki egy mirmillon gladiátorral, mint alacsony értékű emberrel szerepel egy sorban. Aeneas Silvius s Commentarii, Erasmus s Antibarbarorum liber and the poem Victoria deorum of the Polish author Sebastianus Acernus or Clonovius (ca. 108 A firenzei kéziratot pedig 1462. október 25-én fejezte be a magát Philippus Giotti Radicundolensisként megnevező Filippo di Giotto di Radicondoli nevű írnok. Mialatt az a dolgozat készült, és lezajlott a doktori eljárás, már rengeteg segítséget kaptam hallgatótársaimtól, tanáraimtól és a különböző ösztöndíjbizottságok számomra névtelenül maradt tagjaitól, akik lehetővé tették, hogy Klebelsberg Kuno és Eötvös József Predoktori Ösztöndíjak segítségével külföldi könyvtárakban Németországban (Wolfenbüttel, München), valamint Itáliában (Firenze, Róma, Trieszt) tárjam fel a Historia de duobus amantibus szöveghagyományát. Piccolomini szintén Valerius Maximusból hozza fel a római ékesszólás példájaként Hortensia, Quintus Hortensius lányának az esetét (Fact. Nem túl nagy bátorságról tanúságot téve Eurialus Istenhez fohászkodik, hogy mentse ki szorult helyzetéből: III.

III 3, 10. : at mihi fides apud hunc est nil me istiu facturum, pater. VIII, 660. : virgatis lucent sagulis, tum lactea colla. Quid tam clausum, quod tibi non sit apertum? A másik, körülbelül negyven évvel későbbi, William Braunche-nak tulajdonított angol fordításhoz képest pedig egy egészen más fordítói attitűdöt, ízlésvilágot és erkölcsi beállítódást tükröz ez az ismeretlen fordító.

Tiltott Gyümölcs 11 Rész Videa Magyarul

Fejezet l autore pone l amorte d uno degli amanti con amarissimi pianti io mutando la tristitia in gaudio lasso l uno et l altro coniunto per matrimonio et pieni di somma letitia. Videmus nisi tu sis adiumento, custodi et frater C 65 mss Ma, Mr. C 64, C65, R 3 C 65 ms FiC ms RCo ms Tr1 31. kimarad a teljes mondat ms Pz 38. 11 erit iste labor] Verg., Aen. Ravasini tehát állást foglalt abban a kérdésben, hogy kutatásai szerint az adott szöveghelyen melyik olvasat tekinthető többséginek, és milyen egyéb olvasatok fordulnak elő a szöveghagyomány általa feltárt részében. Auquel est adjousté une plaisante histoire d Eurial et Lucresse redigee en langue latine par Aenas Sylenius(sic) poete(sic) excellent et depuis trad. 8 9 aliarum terga ferarum] Kirké varázslónő a szigetére tévedt embereket disznókká változtatta. Lige som Torn der er inden til forfaldet / oc siunis wden til at vere woffueruindeligt / Men nar der nogen med mact støder paa / falder det snart / saa bleff oc Lucretia aff Eurioli tale offueruunden. Néhány nagyobb tendenciát mégis megállapíthatunk. Non peto rem grandem. Végül három olvasatot Oporinus alakított ki, mivel valószínűleg nem volt elégedett sem a római, sem az Alpokon túli variánsokkal (Bázel 54). Alibi: docebat 6 feminam animal] alibi: feminam dicebat animal 8 frumento oneratum] alibi: oneratum frumento 10 insanum potuisset] alibi: insanum punivisset. 36 Lásd például az mss Me, St és Vc jelű kódexeket az Appendixben. 70 Az Opera omnia szövegcsoportban a latin Orcus-i (m) alvilág jelentésű szó genitivusi alakja nagy kezdőbetűvel van szedve, egyértelmű tehát, hogy Cerberus annak a bejáratát őrzi a szöveg szerint: nec aditum Orci Cerberus. Fellázadtak azonban az istenek ellen, Zeusz pedig úgy büntette meg őket, hogy testüket kettéhasította, s így lelkük is két részre szakadt.

Vizsgált példány: British Library digitális másolatban. Non multis post diebus ruri inter Menelai rusticos rixatum est, et occisi non- 10 nulli, qui plus aequo biberant. Certe extrema linea / amare haud nil est. Ma már tudjuk, hogy ebben az esetben a Pataki Névtelen tauro alakot tartalmazó forrását (Bázel 1554) követte.

59 A negyedik esetben a latin szöveghagyomány két meghatározó olvasatra, és ezek szövegromlással keletkezett variánsaira oszlik, amelyeket már többször említettem Dévay József szövegkiadói tevékenysége, valamint a német, dán, és az olasz fordítások kapcsán. Witcombe, Christoper L. Copyright in the Renaissance: Printers and the Privilegio in Sixteenth-Century Venice and Rome. Megjegyzés: Morrall sp Würzburg, Universitätsbibliothek, 6 an Vizsgált példány: München BSB 4 L. impr. A szicíliai Phaon neve Saint Gelais francia fordításában is romlott alakban olvasható: Se recors suis d ung dit assés nouveau Qui Sipho mist a Pharaon par escript 73 Mint korábban elhangzott, az ideális latin szövegben ez állna: Si verborum memini que ad Phaonem siculum scribit Sapho. A német és a dán fordítások forrásai ebben az esetben is nagyon hasonló hibát hordozhattak, amely egy fonetikai jelenségen alapul. Pedig jöttek a Rosalia nevű faluból, nem tudom, milyen bort hoztak. II 3, 94 97. : Ipse videretur sibi nequior; omnis enim res, / Virtus, fama, decus, divina humanaque pulchris / Divitiis parent; quas qui construxerit, ille / Clarus erit, fortis, iustus, sapiens, etiam et rex. Lucretia, mensis absconditis, obviam viro pergit reversumque salutat. Ezt a feltételezést Kőszeghy Péter fogalmazta meg Balassi monográfiájában. Tu me sola servare potes, solaque perdere. A német fordítás szerzője, Niklas von Wyle két, lényegében hasonló, de egymással nem teljesen azonos latin szöveget használt, amikor először 1462-ben lefordította Piccolomini Historia de duobus amantibusát, majd 1478-ban a szerelmi történetet mint két egymással összefüggő levelet (Piccolomini Schlickdischen Erzählprosa in der frühen Neuzeit (Tübingen und Basel: A. Francke Verlag, 2009), 147 182.